Page 1 sur 1

Traduction... originale

Posté : ven. 9 oct. 2020 21:43
par Jo-La-Mouche
Je souhaite vous partager cette traduction, car je suis certain qu'il ne peut s'agir que d'une traduction pour que ce soit aussi mauvais, de la présentation d'un jeu vidéo que je viens de trouver sur le PSN :
"Achetez votre nouvelle voiture et proxénète jusqu'à ce qu'il est chaud!
Oui oui, les guillemets du début sont bien dans la fiche PSN, ce n'est pas de mon fait. Ils s'ouvrent pour ne plus jamais se refermer... Aaaaaah on est coincééééééés ! Je vous laisse sécher le sang qui a coulé de vos yeux pour vous préparer pour la suite.
Vous avez votre bébé sur vos côtés pour vous aider à
Tes efforts!
Oui, il y a bien un retour à la ligne d'un seul coup. On sent qu'il manque un mot... mais pas que. Il manque tellement de choses !
Ne pas oublier de combiner votre nitro autant que possible
pour un bonus de vitesse juteuse!
Encore une fois, je ne fais que du copier/coller de ce que je trouve dans le fiche du jeu, je n'invente rien. Et une vitesse juteuse, j'ai absolument besoin de savoir ce que c'est. Est-ce qu'on parle d'une limace ou d'un escargot ?
- Deafeat vos adversaires!
- Perdre la police!
- Crazy fun nitro vite!
Alors là le traducteur automatique a carrément démissionné.


Pour les plus curieux d'entre vous, il s'agit de Street Racer Underground, avec une police d'écriture rappelant furieusement une série de jeux de courses... Le nom m'échappe... Ah oui! Nid de force pie 2 !

Est-ce que c'est pas juste un tout petit peu honteux de balancer une description pareille ? Surtout que le jeu est mis en avant par Sony puisque c'est le premier jeu sur lequel je tombe quand j'affiche la page PC du PlayStation Store... Mais au moins j'ai souri. Clairement ça ne me donne pas envie de prendre le jeu ! Heureusement, les images étaient là pour me conforter dans mon idée ! :rofl:

Et vous, vous avez d'autres exemples comme ça, de traduction hyper hasardeuses, aussi bien sur le Store qu'ailleurs ?

Re: Traduction... originale

Posté : ven. 9 oct. 2020 22:22
par Flitterbloom
Merci pour ce partage, j'ai bien ri ! Je n'ai pas d'exemple en tête de traduction "plus qu'approximative" sur le PSN, par contre ce qui me fait un peu peur quand on arrive sur la fiche du jeu via ton lien... c'est qu'il est sous-titré en français. Ça doit pas être triste ! :rofl:

Re: Traduction... originale

Posté : ven. 9 oct. 2020 23:56
par Goku_Paris_SG
mdr incroyable de voir des trucs pareil , :D :D

Re: Traduction... originale

Posté : sam. 10 oct. 2020 00:31
par Berserkovore
Ça fait un peu mal de penser qu'ils y en a qui ont été payés pour ça...
Merci pour la rigolade !

Re: Traduction... originale

Posté : sam. 10 oct. 2020 02:13
par Alysteria
Mais quel manque de budget... :shock:

Re: Traduction... originale

Posté : sam. 10 oct. 2020 08:42
par ElaStickK
C'est ce genre de jeu que je m'amuse à expérimenter. Qui sait, il est peut être bon ? :wasntme:

Je vous tiens au courant si jamais je l'essai..

Re: Traduction... originale

Posté : sam. 10 oct. 2020 12:34
par jakobooks
Jo-La-Mouche a écrit : ven. 9 oct. 2020 21:43 Et vous, vous avez d'autres exemples comme ça, de traduction hyper hasardeuses, aussi bien sur le Store qu'ailleurs ?
Ô que oui. Certains jeux nippons sur Vita notamment proposent des présentations du même acabit. La traduction automatique japonais/français donne par moment des trucs invraisemblables.

Je dois avouer qu'avoir dans le même texte à une ou deux phrases d'intervalles "proxénète" et "bébé" me laisse perplexe...
Berserkovore a écrit : sam. 10 oct. 2020 00:31 Ça fait un peu mal de penser qu'ils y en a qui ont été payés pour ça...
Merci pour la rigolade !
Je pense que personne n'est payé pour faire quoi que ce soit et c'est justement la cause de ce charabia ridicule.

Re: Traduction... originale

Posté : dim. 11 oct. 2020 23:08
par Jo-La-Mouche
jakobooks a écrit : sam. 10 oct. 2020 12:34 Je dois avouer qu'avoir dans le même texte à une ou deux phrases d'intervalles "proxénète" et "bébé" me laisse perplexe...
[...]
Je pense que personne n'est payé pour faire quoi que ce soit et c'est justement la cause de ce charabia ridicule.
Je comprends que tu sois perplexe mon cher Jacques aux libres ! C'est très très orienté comme lexique...
Et comme une traduction existe, j'imagine que si, ça a été traduit par quelqu'un qui s'est contenté d'un traducteur en ligne. Mais duquel? Et depuis quel langage? Je n'en ai pas la moindre idée...



Je me suis depuis rappelé un écran Phillips que j'avais acheté. Philips quand même hein, on parle pas d'un petit construction chinois qui vient d'arriver sur le marché, c'est quand même une firme bien établie et respectée. Et bah sur le carton de l'écran, les textes, dont je ne me souviens plus malheureusement, à part que ça parlait de "vision", et bien ces textes valaient leur pesant de cacahuètes. Je m'étais demandé à l'époque si je devais prendre le carton en photo et demander sur l'oiseau bleu si c'était pas un peu du foutage de gueule de laisser passer des trucs pareil quand on est une grande marque...

Re: Traduction... originale

Posté : ven. 16 oct. 2020 00:10
par SolisTrad
Je confirme les propos de Jako. Que ce soit sur les jeux VITA ou PS4, on a de sacrés coups de Google trads dans les dents qui nous sont envoyés. Selon mes souvenirs, je suis tombé sur des trucs espagnoles, chinois et japonais traduits de façon invraisemblable au niveau de la description des jeux.

Après, tout ça n'est rien quand on regarde des jeux qui sont carrément traduits par des enfants de CM1. Si certains ont joué à New Little King story sauront de quoi je parle. Entre les fautes de conjugaison, les tu/vous qui changent entre deux même personnages sur une même phase de dialogue sans raison ou les délire en mode wesh t'as vu pour un jeu Fantasy il y a de quoi se fendre la poire.

Pareil pour un jeu One Piece sorti sur PS3 il y a quelques années. Un truc bourré de fautes avec des mélanges entre les versions françaises et japonaises en ce qui concerne les noms des personnages. Certains changeaient sur la même cinématique et phase de dialogue.

Re: Traduction... originale

Posté : ven. 16 oct. 2020 11:28
par jakobooks
SolisTrad a écrit : ven. 16 oct. 2020 00:10 Après, tout ça n'est rien quand on regarde des jeux qui sont carrément traduits par des enfants de CM1.
Cela arrive même dans des grosses productions, de façon plus limitée et subtile tout de même. Deux cas de mémoire qui m'avait piqué les yeux :

- Dans Kingdom Come : Deliverance, on a le droit a un petit laïus sur le contexte historico-politique du jeu. L'expression "flourishing Empire" y est traduite par "Empire fleurissant" au lieu de "Empire florissant". Merci Nicolas le jardinier.

- Dans Control, une créature est surnommée "The Former" ("ancien" au sens de "ex", le "précédant" en somme, ce qui est très logique dans l'histoire) et un petit malin a cru bon de traduire ça par "Le formateur"...

Je comprends que tu sois perplexe mon cher Jacques aux libres !

:D