Traduction... originale

Une info, un problème ou toutes questions traitant du PlayStation Store
Répondre
Avatar du membre
Jo-La-Mouche
Team Tests
Team Tests
Messages : 778
Enregistré le : lun. 8 oct. 2012 16:46
ID PSN : Jo-La-Mouche
Localisation : Quand

Traduction... originale

Message par Jo-La-Mouche » ven. 9 oct. 2020 21:43

Je souhaite vous partager cette traduction, car je suis certain qu'il ne peut s'agir que d'une traduction pour que ce soit aussi mauvais, de la présentation d'un jeu vidéo que je viens de trouver sur le PSN :
"Achetez votre nouvelle voiture et proxénète jusqu'à ce qu'il est chaud!
Oui oui, les guillemets du début sont bien dans la fiche PSN, ce n'est pas de mon fait. Ils s'ouvrent pour ne plus jamais se refermer... Aaaaaah on est coincééééééés ! Je vous laisse sécher le sang qui a coulé de vos yeux pour vous préparer pour la suite.
Vous avez votre bébé sur vos côtés pour vous aider à
Tes efforts!
Oui, il y a bien un retour à la ligne d'un seul coup. On sent qu'il manque un mot... mais pas que. Il manque tellement de choses !
Ne pas oublier de combiner votre nitro autant que possible
pour un bonus de vitesse juteuse!
Encore une fois, je ne fais que du copier/coller de ce que je trouve dans le fiche du jeu, je n'invente rien. Et une vitesse juteuse, j'ai absolument besoin de savoir ce que c'est. Est-ce qu'on parle d'une limace ou d'un escargot ?
- Deafeat vos adversaires!
- Perdre la police!
- Crazy fun nitro vite!
Alors là le traducteur automatique a carrément démissionné.


Pour les plus curieux d'entre vous, il s'agit de Street Racer Underground, avec une police d'écriture rappelant furieusement une série de jeux de courses... Le nom m'échappe... Ah oui! Nid de force pie 2 !

Est-ce que c'est pas juste un tout petit peu honteux de balancer une description pareille ? Surtout que le jeu est mis en avant par Sony puisque c'est le premier jeu sur lequel je tombe quand j'affiche la page PC du PlayStation Store... Mais au moins j'ai souri. Clairement ça ne me donne pas envie de prendre le jeu ! Heureusement, les images étaient là pour me conforter dans mon idée ! :rofl:

Et vous, vous avez d'autres exemples comme ça, de traduction hyper hasardeuses, aussi bien sur le Store qu'ailleurs ?
Image
Vroum.
Avatar du membre
Flitterbloom
Team Tests
Team Tests
Messages : 229
Enregistré le : mer. 27 juil. 2016 15:46
ID PSN : Flitterbloom

Re: Traduction... originale

Message par Flitterbloom » ven. 9 oct. 2020 22:22

Merci pour ce partage, j'ai bien ri ! Je n'ai pas d'exemple en tête de traduction "plus qu'approximative" sur le PSN, par contre ce qui me fait un peu peur quand on arrive sur la fiche du jeu via ton lien... c'est qu'il est sous-titré en français. Ça doit pas être triste ! :rofl:
Image

" A child's intelligent heart can fathom the depth of many dark places,
_______but can it fathom the delicate moment of its own detachment? "
Avatar du membre
Goku_Paris_SG
Chasseur d'argent Nv.2
Chasseur d'argent Nv.2
Messages : 173
Enregistré le : mar. 14 août 2012 16:17
ID PSN : Goku_Paris_SG

Re: Traduction... originale

Message par Goku_Paris_SG » ven. 9 oct. 2020 23:56

mdr incroyable de voir des trucs pareil , :D :D
Image
Avatar du membre
Berserkovore
Chasseur d'argent Nv.3
Chasseur d'argent Nv.3
Messages : 299
Enregistré le : dim. 13 mai 2018 22:13
ID PSN : Berserkovore

Re: Traduction... originale

Message par Berserkovore » sam. 10 oct. 2020 00:31

Ça fait un peu mal de penser qu'ils y en a qui ont été payés pour ça...
Merci pour la rigolade !
Image
Avatar du membre
Alysteria
Chasseur d'argent Nv.3
Chasseur d'argent Nv.3
Messages : 390
Enregistré le : dim. 24 avr. 2016 02:18
ID PSN : Seiryca
Localisation : Québec

Re: Traduction... originale

Message par Alysteria » sam. 10 oct. 2020 02:13

Mais quel manque de budget... :shock:
Image

La liberté, rien que ça. Être libre d'aller toujours plus loin, toujours plus haut ! Atteindre les sommets, ma propre limite ! C'est ça qui me motive à me propulser vers mes rêves.
Avatar du membre
ElaStickK
Chasseur d'argent Nv.3
Chasseur d'argent Nv.3
Messages : 264
Enregistré le : jeu. 14 août 2014 13:47
ID PSN : ilorraine2002
Localisation : France
Contact :

Re: Traduction... originale

Message par ElaStickK » sam. 10 oct. 2020 08:42

C'est ce genre de jeu que je m'amuse à expérimenter. Qui sait, il est peut être bon ? :wasntme:

Je vous tiens au courant si jamais je l'essai..
Image

(Platine) « La Rose Noire va pouvoir éclore à nouveau. » (Platine)
Avatar du membre
jakobooks
Team Guides
Team Guides
Messages : 1170
Enregistré le : mar. 10 juin 2014 12:28
ID PSN : Jakobooks
Localisation : Madison Square Garden

Re: Traduction... originale

Message par jakobooks » sam. 10 oct. 2020 12:34

Jo-La-Mouche a écrit : ven. 9 oct. 2020 21:43 Et vous, vous avez d'autres exemples comme ça, de traduction hyper hasardeuses, aussi bien sur le Store qu'ailleurs ?
Ô que oui. Certains jeux nippons sur Vita notamment proposent des présentations du même acabit. La traduction automatique japonais/français donne par moment des trucs invraisemblables.

Je dois avouer qu'avoir dans le même texte à une ou deux phrases d'intervalles "proxénète" et "bébé" me laisse perplexe...
Berserkovore a écrit : sam. 10 oct. 2020 00:31 Ça fait un peu mal de penser qu'ils y en a qui ont été payés pour ça...
Merci pour la rigolade !
Je pense que personne n'est payé pour faire quoi que ce soit et c'est justement la cause de ce charabia ridicule.
Image
 
Son œil de verre luisait gaiement, c'était de loin ce qui subsistait de plus vivant en lui.
Avatar du membre
Jo-La-Mouche
Team Tests
Team Tests
Messages : 778
Enregistré le : lun. 8 oct. 2012 16:46
ID PSN : Jo-La-Mouche
Localisation : Quand

Re: Traduction... originale

Message par Jo-La-Mouche » dim. 11 oct. 2020 23:08

jakobooks a écrit : sam. 10 oct. 2020 12:34 Je dois avouer qu'avoir dans le même texte à une ou deux phrases d'intervalles "proxénète" et "bébé" me laisse perplexe...
[...]
Je pense que personne n'est payé pour faire quoi que ce soit et c'est justement la cause de ce charabia ridicule.
Je comprends que tu sois perplexe mon cher Jacques aux libres ! C'est très très orienté comme lexique...
Et comme une traduction existe, j'imagine que si, ça a été traduit par quelqu'un qui s'est contenté d'un traducteur en ligne. Mais duquel? Et depuis quel langage? Je n'en ai pas la moindre idée...



Je me suis depuis rappelé un écran Phillips que j'avais acheté. Philips quand même hein, on parle pas d'un petit construction chinois qui vient d'arriver sur le marché, c'est quand même une firme bien établie et respectée. Et bah sur le carton de l'écran, les textes, dont je ne me souviens plus malheureusement, à part que ça parlait de "vision", et bien ces textes valaient leur pesant de cacahuètes. Je m'étais demandé à l'époque si je devais prendre le carton en photo et demander sur l'oiseau bleu si c'était pas un peu du foutage de gueule de laisser passer des trucs pareil quand on est une grande marque...
Image
Vroum.
Avatar du membre
SolisTrad
Chasseur d'argent Nv.3
Chasseur d'argent Nv.3
Messages : 470
Enregistré le : jeu. 7 mai 2020 13:46
ID PSN : Solis_Trad
Contact :

Re: Traduction... originale

Message par SolisTrad » ven. 16 oct. 2020 00:10

Je confirme les propos de Jako. Que ce soit sur les jeux VITA ou PS4, on a de sacrés coups de Google trads dans les dents qui nous sont envoyés. Selon mes souvenirs, je suis tombé sur des trucs espagnoles, chinois et japonais traduits de façon invraisemblable au niveau de la description des jeux.

Après, tout ça n'est rien quand on regarde des jeux qui sont carrément traduits par des enfants de CM1. Si certains ont joué à New Little King story sauront de quoi je parle. Entre les fautes de conjugaison, les tu/vous qui changent entre deux même personnages sur une même phase de dialogue sans raison ou les délire en mode wesh t'as vu pour un jeu Fantasy il y a de quoi se fendre la poire.

Pareil pour un jeu One Piece sorti sur PS3 il y a quelques années. Un truc bourré de fautes avec des mélanges entre les versions françaises et japonaises en ce qui concerne les noms des personnages. Certains changeaient sur la même cinématique et phase de dialogue.
Image
Avatar du membre
jakobooks
Team Guides
Team Guides
Messages : 1170
Enregistré le : mar. 10 juin 2014 12:28
ID PSN : Jakobooks
Localisation : Madison Square Garden

Re: Traduction... originale

Message par jakobooks » ven. 16 oct. 2020 11:28

SolisTrad a écrit : ven. 16 oct. 2020 00:10 Après, tout ça n'est rien quand on regarde des jeux qui sont carrément traduits par des enfants de CM1.
Cela arrive même dans des grosses productions, de façon plus limitée et subtile tout de même. Deux cas de mémoire qui m'avait piqué les yeux :

- Dans Kingdom Come : Deliverance, on a le droit a un petit laïus sur le contexte historico-politique du jeu. L'expression "flourishing Empire" y est traduite par "Empire fleurissant" au lieu de "Empire florissant". Merci Nicolas le jardinier.

- Dans Control, une créature est surnommée "The Former" ("ancien" au sens de "ex", le "précédant" en somme, ce qui est très logique dans l'histoire) et un petit malin a cru bon de traduire ça par "Le formateur"...

Je comprends que tu sois perplexe mon cher Jacques aux libres !

:D
Image
 
Son œil de verre luisait gaiement, c'était de loin ce qui subsistait de plus vivant en lui.
Répondre